Publikationen
Eine kleine Auswahl aktuell lieferbarer Publikationen - jeweils mit näheren Informationen - finden Sie auf meiner Amazon-Autorenseite.
Im Folgenden ein komplettes Verzeichnis der Schriften: Monographien, Beiträge zu Sammelbänden, Zeitschriftenaufsätze und Rezensionen
sowie die Herausgabe von Büchern, Reihen und Zeitschriften in chronologisch aufsteigender Ordnung.
- Schmitt, Peter A. (1984): „Technische Grundausbildung von Diplom-Übersetzern am
Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft in Germersheim". Graham, John D. (1984) (Hrsg.): Bulletin der Internationalen Vereinigung Sprache und Wirtschaft. Vorträge der IX. Jahrestagung am
28./29.10.1983 in St. Gallen. Duisburg: IVSW, 2-13.
- Schmitt, Peter A. (1985a): „Interkulturelle Kommunikationsprobleme in
multinationalen Konzernen". Lebende Sprachen 1: 1-9.
- Schmitt, Peter A. (1985b): Anglizismen in den Fachsprachen. Eine
pragmatische Studie am Beispiel der Kerntechnik. Heidelberg: Carl Winter. Neu: Kindle-Edition
- Schmitt, Peter A. (1985c): „Sprache ist ein Schlüssel zum Erfolg: Nur
Spezialisten können bei Übersetzungen grundlegende Fehler vermeiden". VDI nachrichten 33: 31.
- Schmitt, Peter A. (1986a): Lexikon der Katalysatortechnik. Abgasreinigung
in Kraftfahrzeugen. Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch. Wiesbaden: Brandstetter. Restposten
- Schmitt, Peter A. (1986b): „Intercultural Communication Problems in
Multinational Companies--From the Translator's Point of View". New Delhi JISTA--Journal of the Indian Scientific Translators Association. 15: 3-39.
- Schmitt, Peter A. (1986d): „Technische Übersetzungen: Eine Arbeit für
Spezialisten". TexTconTexT 2: 96-106.
- Schmitt, Peter A. (1986e): „Die ,Eindeutigkeit' von Fachtexten: Bemerkungen zu
einer Fiktion". Snell-Hornby, Mary (1986) (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke UTB,
252-282.
- Schmitt, Peter A. (1987a): „Fachtexte für die Übersetzer-Ausbildung: Probleme
und Methoden der Textauswahl". Ehnert, Rolf / Schleyer, Walter (1987) (Hrsg.): Übersetzen im Fremdsprachenunterricht: Beiträge zur Übersetzungswissenschaft - Annäherungen an eine
Übersetzungsdidaktik. Materialien Deutsch als Fremdsprache. Regensburg: DAAD, 111-151.
- Schmitt, Peter A. (1987b): „Computer statt Kartei? Terminologiearbeit mit
Mikrocomputer". Lebende Sprachen 2/1987b: 56-65.
- Schmitt, Peter A. (1987d): „Fachtextübersetzung und Texttreue: Bemerkungen zur
Qualität von Ausgangstexten". Lebende Sprachen 1: 1-7.
- Schmitt, Peter A. (1987e): „High Tech: Beobachtungen zum Begriffsfeld
Hochtechnologie". Muttersprache 3-4: 162-171.
- Schmitt, Peter A. (1987f): „Von high-tech zu Spitzentechnik: Beobachtungen zur
Entstehung und Popularisierung eines Begriffsfelds". Albrecht, Jörn / Drescher, Horst W. / Göhring, Heinz / Salnikow, Nikolai (1987) (Hrsg.): Translation und interkulturelle Kommunikation.
Bern: Lang, 214-246.
- Schmitt, Peter A. (1987g): „Rezension: Coster, Jean de: Dictionary for
Automotive Engineering, DE/EN/FR. München: Saur, 1986". Lebende Sprachen 4:
186-187.
- Schmitt, Peter A. (1988a): „Die Terminologie-Komponente im Studiengang
Diplom-Übersetzer am F.A.S. der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim". Université de Genève, E.T.I. (1988) (Hrsg.): Documents contributifs de la rencontre internationale sur
l`enseignement de la terminologie 21./22. septembre 1988 Genf: E.T.I., 47-52.
- Schmitt, Peter A. (1988b): „Fragebogenaktion zur Berufspraxis der Übersetzer
und Dolmetscher". Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer MDÜ 4: 11-16.
- Schmitt, Peter A. (1988c): „High-Tech: Bemerkungen zur technologischen
Revolution in Wirtschaft und Sprache". Bungarten, Theo (1988) (Hrsg.): Sprache und Information in Wirtschaft und Gesellschaft. Referate eines internationalen Kongresses, zugleich der XI.
Jahrestagung der Internationalen vereinigung 'Sprache und Wirtschaft' 30.9.-3.10.1985. Tostedt: Attikon, 71-83.
- Schmitt, Peter A. (1988d): "Rezension: Leutzbach, W.: Fachwörterbuch
Verkehrswesen dt./engl.,engl./dt. Karlsruhe: Univ.Karlsruhe, 1987." Lebende Sprachen 2, 86-87.
- Schmitt, Peter A. (1989a): „Terminologische Diplomarbeiten: Richtlinien des
Fachbereichs Angewandte Sprachwissenschaft in Germersheim". Lebende Sprachen 4: 153-159.
- Schmitt, Peter A. (1989b): „Technisches Englisch an berufsbildenden Schulen:
Ein Diskussionsbeitrag aus der Sicht der Lehre im Bereich technisch-naturwissenschaftlicher Übersetzungen". Pädagogisches Zentrum des Landes Rheinland-Pfalz (1989) (Hrsg.): Englisch in der
Fachschule für Technik. Tagungsbericht zum Kolloquium am 13. September 1988. Bad Kreuznach: PZ Bad Kreuznach, 32-61.
- Schmitt, Peter A. (1989c): „Die Terminologie-Komponente im Studiengang
Diplom-Übersetzer am FB 23 der Universität Mainz/Germersheim". Freigang, Karl-Heinz / Schmitz, Klaus-Dirk (1989) (Hrsg.): PROCEEDINGS: Workshop Sprachdatenverarbeitung in der Übersetzerausbildung
9.-11.10.1989. Saarbrücken: Universität des Saarlandes, Fachrichtung 8.6, 4-10.
- Schmitt, Peter A. (1989d): „Kulturspezifik von Technik-Texten: Ein
translatorisches Problem". Vermeer, Hans J. (1989) (Hrsg.): Kulturspezifik des translatorischen Handelns. th - translatorisches Handeln der Abteilung allgemeine Übersetzungs- und
Dolmetschwissenschaft des IÜD der Univ. Heidelberg 3. Heidelberg: IÜD, 49-88.
- Schmitt, Peter A. (1990a): Die Berufspraxis der Übersetzer. Eine
Umfrageanalyse. Berichtssonderheft des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer. Bonn: BDÜ.
- Schmitt, Peter A. (1990c): „Was übersetzen Übersetzer? - Eine Umfrage"
Lebende Sprachen 3/1990c: 97-106.
- Schmitt, Peter A. (1990d): „FASTERM mit CATS: Ein Weg zur rechnergestützten
Übersetzung". Forschungsmagazin der Johannes Gutenberg-Universität Mainz 2: 31-41.
- Schmitt, Peter A. (1990e): „Die Terminologiedatenbank des Fachbereichs
Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim". Terminologie et Traduction. Commission des Communautés européennes 3: 39-61.
- Schmitt, Peter A. (1990f): „Übersetzer/Übersetzerin, Dolmetscher/Dolmetscherin.
Eine Umfrageanalyse über die Berufspraxis". Informationen für die Beratungs- und Vermittlungsdienste der Bundesanstalt für Arbeit 12: 517-533.
- Schmitt, Peter A. (1990g): "Rezension: Ernst, R. Wörterbuch der industriellen
Technik, Bd. 1 DE/EN, 5. Auflage. Wiesbaden: Brandstetter." Lebende Sprachen 2, 90-91.
- Schmitt, Peter A. (1990h): "Rezension: Institut za varilstvo: Multilingual
collection of terms für welding and allied processes. Part one. General terms in twenty languages." Lebende Sprachen 4, 186-187.
Schmitt, Peter A. (1991a): "Rezension: Kucera, A. The Compact Dictionary of Science and Technology. Vol.I:
English/German. 2. Aufl. 1989. Wiesbaden: Brandstetter, 1989." Fachsprache 1-2, 65-68.
- Schmitt, Peter A. (1991b): "Rezension: Kucera, A. The Compact Dictionary of
Science and Technology. Vol.I: English/German. 2. Aufl., Wiesbaden: Brandstetter, 1989."
Lexicographica 7, 219-221.
- Schmitt, Peter A. (1992a): PONS Fachwörterbuch der Kfz-Technik.
Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch. Stuttgart: Klett. Restposten
- Schmitt, Peter A. (1992b): „Culturally Specific Elements in Technical
Translations". Schwend, Jochen / Hagemann, Susanne /Völkel, Hermann (1992) (Hrsg.): Language in Context.
Festschrift für Prof. Dr. H.W. Drescher zum 60. Geburtstag. Frankfurt: Lang, 495-515.
- Schmitt, Peter A. (1992c): „CATS/FASTERM: Ein Beitrag zur rechnergestützten
Übersetzung und Terminologiearbeit". Forschungsmagazin der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Sonderausgabe CEBIT/Hannovermesse '92. 4-20.
- Schmitt, Peter A. (1992d): "Rezension: Sager, J.C. A Practical Course in
Terminology Processing." Lebende Sprachen 2, 89-90.
- Schmitt, Peter A. (1993a): „Technical Writing: Mode, Bedrohung oder Chance?".
BDÜ (1993): 59-74.
- Schmitt, Peter A. (1993b): „Der Translationsbedarf in Deutschland. Ergebnisse
einer Umfrage". Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer MDÜ 4: 3-10.
- Schmitt, Peter A. (1993c): „The Role of Computers in Translation Studies: The
Situation at Germersheim". Équivalences 23/2. La formation du traducteur de demain. Actes du colloque CIUTI-I.S.T.I. Bruxelles: I.S.T.I. 97-101.
- Schmitt, Peter A. (1993d): CATS - Computer-Aided Terminology
System. Das Handbuch. Germersheim: [Selbstverlag].
- Schmitt, Peter A. (1994a): „Translationsorientierte Terminographie auf dem PC -
Ein neuer Weg von der Terminologiedatenbank zum Fachwörterbuch". Fischer, Ingeborg / Freigang, Karl-Heinz / Mayer, Felix / Reinke, Uwe (1994) (Hrsg.): Sprachdatenverarbeitung für Übersetzer und
Dolmetscher. Akten des Symposiums zum Abschluß des Saarbrücker Modellversuchs, 28./29. September 1992. Studien zu Sprache und Technik 5. Hildesheim: Olms, 31-61.
- Schmitt, Peter A. (1994b): „Computereinsatz im Übersetzungswesen. Ein
Überblick". Beck, Uwe / Sommer, Winfried (1994) (Hrsg.): LEARNTEC 1993: Europäischer Kongreß für Bildungstechnologie und betriebliche Bildung. Tagungsband. Berlin: Springer,
567-590.
- Schmitt, Peter A. (1994c): „Translationsrelevante Software".
Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer MDÜ 3: 3-11.
- Schmitt, Peter A. (1994d): "Rezension: Eydam, E. Die Technik und ihre
sprachliche Darstellung. Grundlagen der Elektrotechnik. Hildesheim: Olms, 1992." Lebende Sprachen 4, 188.
- Schmitt, Peter A. (1995): „Warnhinweise in deutschen und englischen
Anleitungen: Ein interkultureller Vergleich". Gnutzmann, Claus (1995) (Hrsg.): Kontrastivität und kontrastives Lernen. Themenband der Zeitschrift Fremdsprachen Lehren und Lernen (FLuL).
Tübingen: Narr, 197-222.
- Schmitt, Peter A. (1996a): „Warnhinweise in deutschen und englischen
Anleitungen". Lebende Sprachen 2: 49-57.
- Schmitt, Peter A. (1996b) „Computereinsatz in der Translation". Lauer,
Angelika/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Haller, Johann/Steiner, Erich (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Narr,
187-196.
- Göpferich, Susanne / Schmitt, Peter A.: „Begriff und adressatengerechte
Benennung: Die Terminologiekomponente beim Technical Writing". Krings, Hans P. (1996) (Hrsg.): Wissenschaftliche Grundlagen des Technischen Schreibens. Forum für Fachsprachenforschung 32.
Tübingen: Narr, 369-402.
- Schmitt, Peter A. (1996e): „A szakfordítás oktatásának új megközelítése".
Modern Nyelvoktatás. Alkalmazott nyelvészeti szakfolyóirat 4. 43-50. (Deutsche Fassung in Vorbereitung).
- Schmitt, Peter A. (1996d): „Technical Writing: Mode, Bedrohung oder Chance?".
Mostovi. Ljubljana: DZTPS. 12-22.
- Schmitt, Peter A. (1996e): „Terminologiearbeit". Stoll, Karl-Heinz (Hrsg.):
50 Jahre FASK. Germersheim: FASK. 299-310.
- Fleischmann, Eberhard / Kutz, Wladimir / Schmitt, Peter A. (1997)
(Hrsg.): Translationsdidaktik. Beiträge zu Grundfragen der Translationswissenschaft. Tübingen: Narr.
- Schmitt, Peter A. (1997a): „Evaluierung von Fachübersetzungen". Wotjak, Gerd /
Schmidt, Heide (1997) (Hrsg.): Modelle der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Leipziger Schriften zur Kultur-, Literatur-, Sprach- und Übersetzungswissenschaft 2. Hamburg:
Vervuert. 301-332.
- Schmitt, Peter A. (1997b): „Was ist ein ,Text'?". Fleischmann, Eberhard / Kutz,
Wladimir / Schmitt, Peter A. (1997) (Hrsg.): Translationsdidaktik. Beiträge zu Grundfragen der Translationswissenschaft. Tübingen: Narr. 15-27.
- Schmitt, Peter A. (1997c): „Comics und Cartoons: (k)ein Gegenstand der
Übersetzungswissenschaft?". Drescher, Horst W. (1997) (Hrsg.): Transfer. Übersetzen - Dolmetschen - Interkulturalität. Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang.
- Ueberschär, Ina / Schmitt, Peter A. (1997d): „Dolmetscher(in)(BKZ 8221) und
Übersetzer(in)(BKZ 8222) - Teil I". Arbeitsmedizinische Berufskunde. Sonderbeilage der ASU (Arbeitsmedizin, Sozialmedizin, Umweltmedizin) 1, I-IV.
- Ueberschär, Ina / Schmitt, Peter A. (1997e): „Dolmetscher(in)(BKZ 8221) und
Übersetzer(in)(BKZ 8222) - Teil II". Arbeitsmedizinische Berufskunde. Sonderbeilage der ASU (Arbeitsmedizin, Sozialmedizin, Umweltmedizin) 2, I-IV.
- Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter
A.(1998): Handbuch
Translation. Tübingen: Stauffenburg.
- Schmitt, Peter A. (1998a): „Berufsbild". Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans /
Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1-5.
- Schmitt, Peter A. (1998b): „Marktsituation der Übersetzer". Snell-Hornby, Mary
/ Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 5-13.
- Schmitt, Peter A. (1998c): „Berufsverbände im deutschsprachigen Raum". Hönig,
Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. / Snell-Hornby, Mary (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 18-20.
- Schmitt, Peter A. (1998d): „Defekte im Ausgangstext". Snell-Hornby, Mary /
Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 147-151.
- Schmitt, Peter A. (1998e): „Übersetzen und Technical Writing". Snell-Hornby,
Mary / Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 154-160.
- Schmitt, Peter A. (1998f): „Technische Arbeitsmittel". Snell-Hornby, Mary /
Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 186-199.
- Schmitt, Peter A. (1998g): „Anweisungen/Anleitungen/Benutzerhinweise".
Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 209-213.
- Schmitt, Peter A. (1998h): „Comics". Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg,
266-269.
- Schmitt, Peter A. (1998i): „Maßeinheiten". Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans /
Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 298-301.
- Schmitt, Peter A. (1998j): „Computereinsatz bei der Ausbildung". Snell-Hornby,
Mary / Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1988): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 348-350.
- Schmitt, Peter A. (1998k): „Textauswahlkriterien - Fachtexte". Snell-Hornby,
Mary / Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 358-361.
- Schmitt, Peter A. (1998l): „Qualitätsmanagement". Snell-Hornby, Mary / Hönig,
Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998):Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 394-401.
- Schmitt, Peter A. (1998m): „Wo ist eigentlich ,links'? Beobachtungen zum
Übersetzen lokaldeiktischer Referenzmittel im Deutschen und Englischen". Lebende Sprachen 1: 2-9.
- Schmitt, Peter A. (1998n): "Machine translation on PC: Between hype and
horror". Vandeweghe, Willy (1998)(Hrsg.): Vertaling & Technologie - Translation & Technology. Proceedings of the Ghent Colloquium, 13 November 1998. Gent: Mercator Hogeschool Provincie Oost-Vlaanderen, 33-55.
- Schmitt, Peter A. (1998o): „What is 'user-friendly'? Terminological and
typographical considerations concerning database-generated specialized printed dictionaries". TermNet (1998) (Hrsg.): TAMA '98--Proceedings of the 4th International TermNet Symposium on
Terminology in Advanced Microcomputer Application. Wien: TermNet, 181-198.
- Schmitt, Peter A. (1999a): Translation und Technik. Tübingen:
Stauffenburg.
- Schmitt, Peter A. (1999b): „Kultur in der Terminologiearbeit? Zum Konflikt
zwischen Begriffsorientiertheit und Kulturgeprägtheit". Mayer, Felix/Reisen, Ursula (1999) (Hrsg.): Deutsche Terminologie im internationalen Wettbewerb. Akten des Symposiums des Deutschen
Terminologie-Tags e.V., 24./25. April 1998. Bolzano/Köln: DTT, 81-104. (Publikation ohne Imprimatur, mit defekten Abbildungen und Tabellen)
- Schmitt, Peter A. (2000a): "Kulturspezifik in der Technik". Wolfram Wilss
(2000)(Hrsg.): Weltgesellschaft, Weltverkehrssprache, Weltkultur. Globalisierung versus Fragmentierung. Tübingen: Stauffenburg, 264-281.
- Schmitt, Peter A. (2000b)(Hrsg.): Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen:
Stauffenburg.
- Fleischmann, Eberhard / Schmitt, Peter A. (2000c): "Fachsprachliches Übersetzen - Anstoß zu einem Paradigmenwechsel?". Schmitt, Peter A.
(2000b)(Hrsg.): Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg, 57-100.
- Schmitt, Peter A. (2000d): "Übersetzen und Dolmetschen am IALT der Universität
Leipzig". MDTnyt 3/00. Kopenhagen: Dansk Translatorforbund, 4-13. ISSN 0907-2691
- Schmitt, Peter A. (2000e): "Machine translation on PC: Between hype and
horror". ESRFT (Hrsg.): Traduction et Mondialisation. Actes du symposium international organisé par l'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction en collaboration avec la Fondation Konrad Adenauer à
Tanger les 8, 9 et 10 mars 2000. Tanger: Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, 33 -
56.
- Schmitt, Peter A. (2001a): "Machine translation on PC: Between hype and
horror". MDTnyt 1/01. Kopenhagen: Dansk Translatorforbund, 4-20. ISSN 0907-2691
- Schmitt, Peter A. (2001b): "Allgemeine Hilfsmittel: Werkzeuge zum Übersetzen".
Mayer, Felix (2002)(Hrsg.): Dolmetschen & Übersetzen. Der Beruf im Europa des 21. Jahrhunderts.Freiburg: Freigang,Mauro+Reinke, 125-141.
- Schmitt, Peter A. (2002a): Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und
angewandte Wissenschaften. Englisch-Deutsch. München: Langenscheidt Fachverlag. 2258 S.
- Schmitt, Peter A. (2002b): "Terminologie in der Fachwörterbuchproduktion".
Mayer, Felix / Schmitz, Klaus-Dirk / Zeumer, Jutta (2002)(Hrsg.): eTerminology. Professionelle Terminologiearbeit im Zeitalter des Internet. Akten des Symposions Köln, 12.-13. April 2002.
Köln: Deutscher Terminologie Tag, 43-56.
- Schmitt, Peter A. (2002c): Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und
angewandte Wissenschaften. Deutsch-Englisch. München: Langenscheidt Fachverlag. 2153 S..
2155 S.
- Schmitt, Peter A. (2002d): e-Fachwörterbuch Technik und angewandte
Wissenschaften. Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch. Version 1.0. CD-ROM. München: Langenscheidt Fachverlag.
- Schmitt, Peter A. (2002e): "Fachübersetzen - eine Widerlegung von Vorurteilen".
Best, Joanna / Kalina, Sylvia (2002)(Hrsg.): Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen: Francke, 60-73.
- Schmitt, Peter A. (2002f): "Kultur im Fachwörterbuch?". MDÜ 4-5/2002,
49-57.
- Schmitt, Peter A. (2002g): PONS Lexiface Kfz-Technik. Englisch-Deutsch,
Deutsch-Englisch. CD-ROM. Stuttgart: Klett.
- Schmitt, Peter A. (2002h): "Nonverbale Textelemente als Quelle und Lösung von
Übersetzungsproblemen". Zybatow, Lew N. (2002)(Hrsg.): Translation zwischen Theorie und Praxis.Innsbrucker translationswissenschaftliche Ringvorlesungen-I. Forum Translationswissenschaft,
Bd.1, Frankfurt/M.: Peter Lang, 191-213.
- Schmitt, Peter A. (2003a): "Vom TippEx zum Translation Memory: Ein Rückblick".
Sprachrohr. Jubiläumsausgabe 1953-2003. BDÜ Landesverband Rheinland-Pfalz. 2/2003, 8-14.
- Schmitt, Peter A. (2003b): "Fachlexikographie in der Internet-Ära: Vom PC zum
polytechnischen Großwörterbuch". Brückenschlag. Beiträge zur Romanistik und Translatologie. Gerd Wotjak zum 60. Geburtstag. Frankfurt/Bern/New York/Paris: Peter Lang,
307-337.
- Schmitt, Peter A. (2003c): "Kultur in der Terminologiearbeit?". Arntz, Reiner /
Mayer, Felix / Reisen, Ursula (2003)(Hrsg.): Terminologie in Gegenwart und Zukunft. Ausgewählte Beiträge der DTT-Symposien 1989 – 2000. Köln: DTT, 54-79.
- Schmitt, Peter A. / Nord, Britta (2003)(Hrsg.): Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen: Staufenburg.
- Schmitt, Peter A. (2003e): "Fachlexikographie in der Internet-Ära: Vom PC zum
polytechnischen Großwörterbuch". Lebende Sprachen 3/2003, 97-113.
- Schmitt, Peter A. (2003d): "Fachübersetzen - eine Widerlegung von Vorurteilen".
MDTnyt 2-3/03. Kopenhagen: Dansk Translatorforbund, 44-73. ISSN 0907-2691
- Fleischmann, Eberhard / Schmitt, Peter A. / Wotjak, Gerd
(2003)(Hrsg.): Translationskompetenz. Tagungsakten der LICTRA 2001, VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der
Translationswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg.
- Schmitt, Peter A. (2003d): "Ingenieur vs. Übersetzer: Wird Hochtechnologie zu
hoch für Übersetzer?". Fleischmann, Eberhard / Schmitt, Peter A. / Wotjak, Gerd (2003)(Hrsg.): Translationskompetenz. Tagungsakten der LICTRA 2001, VII. Leipziger Internationale Konferenz zu
Grundfragen der Translationswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg.
- Schmitt, Peter A. (2003e): "'A Translation Quality Metric' - Geht das?
Überlegungen zur Qualitätskontrolle technischer Übersetzungen". Ammon, Ulrich (2003)(Hrsg.): Sprache[n] in der Wissensgesellschaft. Abstracts der 34. GAL-Jahrestagung. Tübingen: Univ.
Tübingen, 192.
- Schmitt, Peter A. (2004a): "Rezension: Antonín Kucera. Wörterbuch der exakten
Naturwissenschaften und der Technik. Deutsch-Englisch. Wiesbaden: Brandstetter". Lebende Sprachen 1/2004.
- Schmitt, Peter A. (2004b): "Vom TippEx zum Translation Memory - Veränderungen
des Berufsbilds des Übersetzers". MDÜ 2/04, 55-57.
- Schmitt, Peter A. (2004c): Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und
angewandte Wissenschaften. Englisch-Deutsch. 2., bearbeitete Auflage. München: Langenscheidt Fachverlag. 2258 S.
- Schmitt, Peter A. (2004d): Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und
angewandte Wissenschaften. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch. Studienausgabe. 2 Bde. München: Langenscheidt Fachverlag. 4413 S.
- Schmitt, Peter A. (2005a): "Fachübersetzen - aus der Transforum-Perspektive".
Mayer, Felix (2005)(Hrsg.): 20 Jahre Transforum. Koordinierung von Praxis und Lehre des Dolmetschens und Übersetzens. Hildesheim/Zürich/New York: Olms, 15-22.
- Schmitt, Peter A. (2006a): "Bologna in Saxony: Benefits and Problems of the New
T&I Curriculum at the IALT". Curriculum Design of Interpretation and Translation Schools: Today and Tomorrow. Proceedings of the 6th International Conference on Translation and
Interpretation Studies. Seoul: Hankuk University of Foreign Studies (HUFS).
- Schmitt, Peter A. (2006b): Langenscheidt Fachwörterbuch Ingenieurwesen
Englisch. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch. Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt. 2038 S.
- Schmitt, Peter A. (2007a): "The World behind Words: Some Remarks on Terms,
Concepts and Culture" Papers of the 2nd International Translation conference in Amman on April 27&28, 2007. Amman Jordanien: Arab Thought Foundation, 218-227.
- Schmitt, Peter A. / Jüngst, Heike (2007)(Hrsg.):Translationsqualität.
Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, Bd. 5.Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften,
Frankfurt.
- Schmitt, Peter A. (2007): "Der Bologna-Prozess als Chance zur
Qualitätssteigerung der neuen Bachelor- und Masterstudiengänge". Schmitt, Peter A. / Jüngst, Heike (2007)(Hrsg.):Translationsqualität. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und
Translatologie, Bd. 5.Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt, 520-536.
- Forstner, Martin / Lee-Jahnke, Hannelore / Schmitt, Peter A. (2009)(Hrsg.):
CIUTI Forum 2008: Enhancing Translation Quality, Ways, Means,
Methods. Bern: Peter Lang.
- Schmitt, Peter A. (2009a): Langenscheidt Fachwörterbuch Kompakt Technik Englisch. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch. München: Langenscheidt Fachverlag. 1440 S.
- Schmitt, Peter A. (2009b): "CIUTI und EMT: Qualitätssiegel für die
Ü/D-Ausbildung". Baur, Wolfram / Kalina, Sylvia / Mayer, Felix / Witzel, Jutta (Hrsg.)(2009): Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der
Internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). Berlin: BDÜ Fachverlag, 513-522.
- Schmitt, Peter A. (2009c): "Wie prüft man 'Üwi'? Bemerkungen zur
Translatologie-Modulprüfung im Bachelor-Studiengang Translation am IALT". Wotjak, Gerd / Ivanova,
Vessela / Tabares Plasencia, Encarnación (2009)(Hrsg): Translatione via facienda.
Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Bd. 58. Frankfurt: Peter Lang,
299-314.
- Schmitt, Peter A. (2009d): Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften Deutsch-Chinesisch. Shanghai: Tonji University Press.
- Schmitt, Peter A. (2010a): "Quasi das Gleiche mit anderen Worten - Einige
translatologische und terminologische Allusionen und Illusionen". Mayer, Felix / Reineke, Detlef / Schmitz, Klaus-Dirk (Hrsg.)(2010): Best Practices in der Terminologiearbeit. Akten
des Symposions. Deutscher Terminologie-Tag e.V., Heidelberg, 15.-17. April 2010. München/Köln: DTT, 3-19.
- Schmitt, Peter A. (2010b): Terms, Concepts, Objects - and
Culture. Lee-Jahnke, Hannelore / Prunč, Erich (Hrsg.)(2010): Am Schnittpunkt von Philologie und
Translationswissenschaft. Festschrift zu Ehren von Martin Forstner. Bern: Peter Lang, 299-322.
- Schmitt, Peter A. (2010c): "Quasi das Gleiche mit anderen Worten - Einige
translatologische und terminologische Allusionen und Illusionen". Lebende Sprachen. Band 55, Heft 1, Seiten 92–107, ISSN (Online) 1868-0267, ISSN (Print) 0023-9909,
DOI: https://doi.org/10.1515/les.2010.007, November 2010.
- Schmitt, Peter A. (2010d): "Vermeers Informationsangebot - Ein Nachruf".
Lebende Sprachen, Band 55, Heft 1, 181-185.
- Schmitt, Peter A. (2010e): "Exams in T&I Theory – Reflections on the
Leipzig approach". Grbić, Nadja / Hebenstreit, Gernot / Vorderobermeier, Gisella /Wolf, Michaela.
(Hrsg.)(2010): Translationskultur revisited - Festschrift für Erich Prunč. Tübingen: Stauffenburg, 261-278.
- Schmitt, Peter A. / Herold, Susann / Weilandt, Annette (2011)
(Hrsg.): Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA 2010. 2 Bände.
- Schmitt, Peter A. (2011b): "Introducing CIUTI". tc world. magazine for
international information management. Oct. 2011, 33.
- Schmitt, Peter A. (2012a): Langenscheidt Professional-Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch. Komplett überarbeitete und erheblich erweiterte
Version. Für PC, Mac,
iPhone, iPad, Android Smartphones. München: Langenscheidt.
- Adab, Beverly / Schmitt, Peter A. / Shreve, Gregory
(2012)(Hrsg.): Discourses of Translation. Festschrift in Honour of Christina Schäffner. Frankfurt: Peter Lang.
- Schmitt, Peter A. (2012b): "CIUTI, Bologna, EMT - Approaches towards better T&I quality". Adab, Beverly /
Schmitt, Peter A. / Shreve, Gregory (2012)(Hrsg.): Discourses of Translation. Festschrift in
Honour of Christina Schäffner. Frankfurt: Peter Lang, 213-224.
- Schmitt, Peter A. (2012c): "Bologna, EMT and CIUTI - Approaches to High Quality
in Translation and Intrepretation Training". Meta, Vol. 57, No. 1, 23-34.
- Schmitt, Peter A. (2012d): "Urgestein der Übersetzungswissenschaft: In Memoriam
Prof. Dr. Dr. h.c. Wolfram Wilss". Lebende Sprachen. Band 57, Heft 2, Seiten 425–428, ISSN (Online) 1868-0267, ISSN (Print) 0023-9909, DOI: https://doi.org/10.1515/les-2012-0030, December 2012.
- Schmitt, Peter A. (2013a): "Der Stein von Rosetta. Eine Exkursion zum
Fundort.". Lebende Sprachen. Band 58, Heft 1, Seiten 169–196, ISSN (Online) 1868-0267, ISSN (Print) 0023-9909, DOI: https://doi.org/10.1515/les-2013-0008, June 2013.
- Schmitt, Peter A. (2013b): "Translators on a global market: Actors or
victims?". Forstner / Lee-Jahnke (2013)(Hrsg.): CIUTI Forum 2012 Translators and interpreters as key factors on a global market. Bern: Peter Lang.
- Schmitt, Peter A. (2014): "Wer hat Angst vor MÜ?". Baur, Wolfram / Eichner, Britte / Kalina, Sylvia / Keßler, Norma / Mayer, Felix / Orsted,
Jeanette (2014) (Hrsg.): Man vs. Machine? Berlin: BDÜ Fachverlag. 77-93.
- Schmitt, Peter A. (2015a): "Engineering Drawings in a T&I Curriculum: A
Rare but Necessary Ingredient". Rodriguez, Nadia (2015) (Hrsg.): La CIUTI: unidad en la diversidad. Madrid: Universidad Pontifiicia Comillas.
- Schmitt, Peter A. (2015b): "Who
is afraid of MT?". Lebende Sprachen. Band 60, Heft 2, Seiten 234–250, ISSN (Online) 1868-0267, ISSN (Print) 0023-9909, DOI: https://doi.org/10.1515/les-2015-0010, October 2015
- Schmitt, Peter A. / Gerstmeyer, Lina / Müller, Sarah (2015) (Hrsg.): Übersetzer und Dolmetscher - Eine internationale Umfrage zur Berufspraxis. Berlin: BDÜ
Fachverlag.
- Schmitt, Peter A. (2015c): Langenscheidt Technik und angewandte Wissenschaften. Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch. Downloadversion. Nürnberg: Acolada.
- Schmitt, Peter A. (2016a): "Was ist (wenn überhaupt) kulturspezifisch in der
Technik: Begriffe oder Gegenstände?". Terminologie und Kultur. München/Köln/Karlsruhe: DTT.
- Schmitt, Peter A. (2016b): Langenscheidt Onlinewörterbuch Technik. Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch.
Auch hier: bei Acolada im Abonnement
- Schmitt, Peter A. (2016c): Handbuch Technisches Übersetzen. Berlin: BDÜ Fachverlag.
- Schmitt, Peter A. (2016d): "Terminologie und Fachlexikografie". Hennig, Jörg /
Tjarks-Sobhani, Marita (2016))Hrsg.): Terminologiearbeit für Technische Dokumentation. 2., grundlegend überarbeitete Auflage. (=tekom-Schriften Band 21). Stuttgart: tcworld.
31-49.
- Schmitt, Peter A. (2016e): "Brauchen wir noch Wörterbücher?". MDÜ
Fachzeitschrift für Übersetzer und Dolmetscher, 62. Jahrgang, Heft 5. 10-18.
- Schmitt, Peter A. (2017): Handbuch Technisches Übersetzen. Zweite, aktualisierte Auflage. Berlin: BDÜ
Fachverlag.
- Schmitt, Peter A. (2017b): "Crowdsourcing, Crowd Translation and Cloud-based
Free Content: Its Impact on the T&I Industry". Forstner, Martin / Lee-Jahnke, Hannelore / Al-Said, Said (Hrsg.): Pillars of
Communication in Times of Uncertainty. CIUTI Forum 2015. Bern: Peter Lang, 167-190.
- Schmitt, Peter A. (2018): "Der Stein von Rosetta. Fiktion, Fakten und eine
Fahrt zum Fundort". Backe, Beate / Hanstein, Thoralf / Stock, Kristina (2018)(Hrsg.): Arabische Sprache im Kontext. Festschrift zu Ehren
von Eckehard Schulz. Leipziger Beiträge zur Orientforschung 37. Berlin: Peter Lang. 431-449.
- Schmitt, Peter A. (2018b): "Trumps Krawatte. Oder: Von Kabelstrippen zu
Krawattenstreifen - Ein terminologisches Hendiadyoin". Ahrens, Barbara / Link, Lisa / Schilly, Ute Barbara / Wienen, Ursula (2018) (Hrsg.): Verschmitzt! Von Terminologie und Terminologen. Berlin: Frank & Timme. 173-186
- Schmitt, Peter A. (2018c): "Rezension: Mira Kadrić / Klaus Kaindl (Hrsg.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen." Lebende
Sprachen 2/2018: 457-472.
- Schmitt, Peter A. (2018d): "In memoriam Erich Prunč". Lebende
Sprachen 2/2018: 485-486.
- Schmitt, Peter A. (2018e): "In memoriam Prof. Dr. Günther Haensch". Lebende
Sprachen 2/2018: 487-489.
- Schmitt, Peter A. (2018f): "In memoriam Susanne E. Göpferich-Görnert". Lebende
Sprachen 2/2018: 490-492.
- Schmitt, Peter A. (2019a): "The new Leipzig school of translation and interpreting studies: Everything is connected with everything else". Rodríguez,
José Juan Batista / Sinner, Carsten / Wotjak, Gerd (2019) (Hrsg.): La Escuela traductológica de Leipzig - Continuación y recepción. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und
interkulturellen Kommunikation, Bd. 132. Berlin usw.: Peter Lang, 155-180.
- Schmitt, Peter A. (2019b): "Translation 4.0 - Evolution, Revolution, Innovation or
Disruption?". Lebende Sprachen 2/2019, 193-229. [https://doi.org/10.1515/les-2019-0013]
- Schmitt, Peter A. (2019c): "Google Übersetzer und DeepL: Lächerlich, bedrohlich oder hilfreich? Ein nüchterner Lagebericht mit Fakten aus der
Praxis". Baur, Wolfram /Mayer, Felix (2019) (Hrsg.):Übersetzen und Dolmetschen 4.0: Neue Wege im Digitalen Zeitalter. Berlin: BDÜ Fachverlag,180-201.
Zeitschriften:
Herausgabe der Fachzeitschrift Lebende
Sprachen. Berlin: De Gruyter. Halbjährlich, online und gedruckt. (Alle seit 1956 erschienenen Artikel sind
online abrufbar.)
Schriftenreihe:
Herausgabe der Buchreihe Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und
Translatologie. Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt.
Bisher erschienen:
- Bd. 1: Wotjak, Gerd (2006) (Hrsg.): 50 Jahre Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule. Eine Rückschau anhand von ausgewählten Schriften und
Textpassagen.
- Bd. 2: Mertin, Elvira (2006): Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen. Dissertation am IALT.
- Bd. 3: Fleischmann, Eberhard (2007): Postsowjetisches Russisch. Eine Studie unter translatorischem Aspekt.
- Bd. 4: Brigitte Horn-Helf (2007): Kulturdifferenz in Fachtextsortenkonventionen. Analyse und Translation. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Dissertation am
IALT.
- Bd. 5: Schmitt, Peter A. / Jüngst, Heike (2007) (Hrsg.): Translationsqualität. Akten der LICTRA 2006.
- Bd. 6: Nagel, Silke/Hezel, Susanne/Hinderer/Katharina/Pieper, Katrin (2009):
Audiovisuelle Übersetzung - Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien.
- Bd. 7: Jüngst, Heike E. (2010): Information Comics. Habilitationsschrift am IALT.
- Bd. 8: Siever, Holger (2010): Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen
Sprachraum von 1960 bis 2000. Habilitationsschrift am IALT.
- Bd. 9: Herz, Patrick (2011): Ein Prozess - vier Sprachen. Übersetzen und Dolmetschen im Prozess gegen die Hauptkriegsverbrecher vor dem Internationalen
Militärgerichtshof Nürnberg, 20. November 1945 - 1. Oktober 1946.
- Bd. 10: Schmitt, Peter A. / Herold, Susann / Weilandt, Annette (2011) (Hrsg.):
Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA 2010. 2 Bände.
- Bd. 11: Panier, Anne / Brons, Kathleen / Wisnieski, Annika / Weißbach, Marleen
(2012): Filmübersetzung - Probleme bei Synchronisation, Untertitelung,
Audiodeskription.
- Bd. 12: Adab, Beverly / Schmitt, Peter A. / Shreve, Gregory (2012)(Hrsg.):
Discourses of Translation. Festschrift in Honour of Christina Schäffner.
- Bd. 13: Jung, Linus (2012)(Hrsg.): Übersetzen als interdisziplinäre Herausforderung. Ausgewählte Schriften von Gerd Wotjak..
- Bd. 14: Ulrike Thamm (2014). Wörterbücher der Deutschen Gebärdensprache.
- Bd. 15: Annette Weilandt (2015): Terminologiemanagement. Dissertation am IALT
- Bd. 16: Alexander Behrens (2016): Lokalisierbarkeit von User-Interface-Strings. Dissertation am IALT
- Bd. 17: Anja Schüler (2016): Neologismen in der Science Fiction. Dissertation am IALT
- Bd. 18: Anja Christina Klaus (2016): Zu ausgewählten Problemen der Übersetzung von Operetten.
- Bd. 19: Nathalie Mälzer / Maria Wünsche (2018): Inklusion am Theater. Übertitel zwischen Ästhetik und Translation.
- Bd. 20: Stefania D'Amico (2018): Approccio sintagmatico alla preparazione terminologica nell'interpretariato - Uno studio del caso per la direzione linguistica A-B.