Publikationen

 

Eine kleine Auswahl aktuell lieferbarer Publikationen - jeweils mit näheren Informationen - finden Sie auf meiner Amazon-Autorenseite.

 

Im Folgenden ein komplettes Verzeichnis der Schriften: Monographien, Beiträge zu Sammelbänden, Zeitschriftenaufsätze und Rezensionen sowie die Herausgabe von Büchern, Reihen und Zeitschriften in chronologisch aufsteigender Ordnung.

 

  1. Schmitt, Peter A. (1984): „Technische Grundausbildung von Diplom-Übersetzern am Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft in Germersheim". Graham, John D. (1984) (Hrsg.): Bulletin der Internationalen Vereinigung Sprache und Wirtschaft. Vorträge der IX. Jahrestagung am 28./29.10.1983 in St. Gallen. Duisburg: IVSW, 2-13.
  2. Schmitt, Peter A. (1985a): „Interkulturelle Kommunikationsprobleme in multinationalen Konzernen". Lebende Sprachen 1: 1-9.
  3. Schmitt, Peter A. (1985b): Anglizismen in den Fachsprachen. Eine pragmatische Studie am Beispiel der Kerntechnik. Heidelberg: Carl Winter. Neu: Kindle-Edition
  4. Schmitt, Peter A. (1985c): „Sprache ist ein Schlüssel zum Erfolg: Nur Spezialisten können bei Übersetzungen grundlegende Fehler vermeiden". VDI nachrichten 33: 31.
  5. Schmitt, Peter A. (1986a): Lexikon der Katalysatortechnik. Abgasreinigung in Kraftfahrzeugen. Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch. Wiesbaden: Brandstetter. Restposten
  6. Schmitt, Peter A. (1986b): „Intercultural Communication Problems in Multinational Companies--From the Translator's Point of View". New Delhi JISTA--Journal of the Indian Scientific Translators Association. 15: 3-39.
  7. Schmitt, Peter A. (1986d): „Technische Übersetzungen: Eine Arbeit für Spezialisten". TexTconTexT 2: 96-106.
  8. Schmitt, Peter A. (1986e): „Die ,Eindeutigkeit' von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion". Snell-Hornby, Mary (1986) (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke UTB, 252-282.
  9. Schmitt, Peter A. (1987a): „Fachtexte für die Übersetzer-Ausbildung: Probleme und Methoden der Textauswahl". Ehnert, Rolf / Schleyer, Walter (1987) (Hrsg.): Übersetzen im Fremdsprachenunterricht: Beiträge zur Übersetzungswissenschaft - Annäherungen an eine Übersetzungsdidaktik. Materialien Deutsch als Fremdsprache. Regensburg: DAAD, 111-151.
  10. Schmitt, Peter A. (1987b): „Computer statt Kartei? Terminologiearbeit mit Mikrocomputer". Lebende Sprachen 2/1987b: 56-65.
  11. Schmitt, Peter A. (1987d): „Fachtextübersetzung und Texttreue: Bemerkungen zur Qualität von Ausgangstexten". Lebende Sprachen 1: 1-7.
  12. Schmitt, Peter A. (1987e): „High Tech: Beobachtungen zum Begriffsfeld Hochtechnologie". Muttersprache 3-4: 162-171.
  13. Schmitt, Peter A. (1987f): „Von high-tech zu Spitzentechnik: Beobachtungen zur Entstehung und Popularisierung eines Begriffsfelds". Albrecht, Jörn / Drescher, Horst W. / Göhring, Heinz / Salnikow, Nikolai (1987) (Hrsg.): Translation und interkulturelle Kommunikation. Bern: Lang, 214-246.
  14. Schmitt, Peter A. (1987g): „Rezension: Coster, Jean de: Dictionary for Automotive Engineering, DE/EN/FR. München: Saur, 1986". Lebende Sprachen 4: 186-187.
  15. Schmitt, Peter A. (1988a): „Die Terminologie-Komponente im Studiengang Diplom-Übersetzer am F.A.S. der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim". Université de Genève, E.T.I. (1988) (Hrsg.): Documents contributifs de la rencontre internationale sur l`enseignement de la terminologie 21./22. septembre 1988 Genf: E.T.I., 47-52.
  16. Schmitt, Peter A. (1988b): „Fragebogenaktion zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher". Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer MDÜ 4: 11-16.
  17. Schmitt, Peter A. (1988c): „High-Tech: Bemerkungen zur technologischen Revolution in Wirtschaft und Sprache". Bungarten, Theo (1988) (Hrsg.): Sprache und Information in Wirtschaft und Gesellschaft. Referate eines internationalen Kongresses, zugleich der XI. Jahrestagung der Internationalen vereinigung 'Sprache und Wirtschaft' 30.9.-3.10.1985. Tostedt: Attikon, 71-83.
  18. Schmitt, Peter A. (1988d): "Rezension: Leutzbach, W.: Fachwörterbuch Verkehrswesen dt./engl.,engl./dt. Karlsruhe: Univ.Karlsruhe, 1987." Lebende Sprachen 2, 86-87.
  19. Schmitt, Peter A. (1989a): „Terminologische Diplomarbeiten: Richtlinien des Fachbereichs Angewandte Sprachwissenschaft in Germersheim". Lebende Sprachen 4: 153-159.
  20. Schmitt, Peter A. (1989b): „Technisches Englisch an berufsbildenden Schulen: Ein Diskussionsbeitrag aus der Sicht der Lehre im Bereich technisch-naturwissenschaftlicher Übersetzungen". Pädagogisches Zentrum des Landes Rheinland-Pfalz (1989) (Hrsg.): Englisch in der Fachschule für Technik. Tagungsbericht zum Kolloquium am 13. September 1988. Bad Kreuznach: PZ Bad Kreuznach, 32-61.
  21. Schmitt, Peter A. (1989c): „Die Terminologie-Komponente im Studiengang Diplom-Übersetzer am FB 23 der Universität Mainz/Germersheim". Freigang, Karl-Heinz / Schmitz, Klaus-Dirk (1989) (Hrsg.): PROCEEDINGS: Workshop Sprachdatenverarbeitung in der Übersetzerausbildung 9.-11.10.1989. Saarbrücken: Universität des Saarlandes, Fachrichtung 8.6, 4-10.
  22. Schmitt, Peter A. (1989d): „Kulturspezifik von Technik-Texten: Ein translatorisches Problem". Vermeer, Hans J. (1989) (Hrsg.): Kulturspezifik des translatorischen Handelns. th - translatorisches Handeln der Abteilung allgemeine Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft des IÜD der Univ. Heidelberg 3. Heidelberg: IÜD, 49-88.
  23. Schmitt, Peter A. (1990a): Die Berufspraxis der Übersetzer. Eine Umfrageanalyse. Berichtssonderheft des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer. Bonn: BDÜ.
  24. Schmitt, Peter A. (1990c): „Was übersetzen Übersetzer? - Eine Umfrage" Lebende Sprachen 3/1990c: 97-106.
  25. Schmitt, Peter A. (1990d): „FASTERM mit CATS: Ein Weg zur rechnergestützten Übersetzung". Forschungsmagazin der Johannes Gutenberg-Universität Mainz 2: 31-41.
  26. Schmitt, Peter A. (1990e): „Die Terminologiedatenbank des Fachbereichs Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim". Terminologie et Traduction. Commission des Communautés européennes 3: 39-61.
  27. Schmitt, Peter A. (1990f): „Übersetzer/Übersetzerin, Dolmetscher/Dolmetscherin. Eine Umfrageanalyse über die Berufspraxis". Informationen für die Beratungs- und Vermittlungsdienste der Bundesanstalt für Arbeit 12: 517-533.
  28. Schmitt, Peter A. (1990g): "Rezension: Ernst, R. Wörterbuch der industriellen Technik, Bd. 1 DE/EN, 5. Auflage. Wiesbaden: Brandstetter." Lebende Sprachen 2, 90-91.
  29. Schmitt, Peter A. (1990h): "Rezension: Institut za varilstvo: Multilingual collection of terms für welding and allied processes. Part one. General terms in twenty languages." Lebende Sprachen 4, 186-187.
    Schmitt, Peter A. (1991a): "Rezension: Kucera, A. The Compact Dictionary of Science and Technology.
    Vol.I: English/German. 2. Aufl. 1989. Wiesbaden: Brandstetter, 1989." Fachsprache 1-2, 65-68.
  30. Schmitt, Peter A. (1991b): "Rezension: Kucera, A. The Compact Dictionary of Science and Technology. Vol.I: English/German. 2. Aufl., Wiesbaden: Brandstetter, 1989." Lexicographica 7, 219-221.
  31. Schmitt, Peter A. (1992a): PONS Fachwörterbuch der Kfz-Technik. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch. Stuttgart: Klett. Restposten
  32. Schmitt, Peter A. (1992b): „Culturally Specific Elements in Technical Translations". Schwend, Jochen / Hagemann, Susanne /Völkel, Hermann (1992) (Hrsg.): Language in Context. Festschrift für Prof. Dr. H.W. Drescher zum 60. Geburtstag. Frankfurt: Lang, 495-515.
  33. Schmitt, Peter A. (1992c): „CATS/FASTERM: Ein Beitrag zur rechnergestützten Übersetzung und Terminologiearbeit". Forschungsmagazin der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Sonderausgabe CEBIT/Hannovermesse '92. 4-20.
  34. Schmitt, Peter A. (1992d): "Rezension: Sager, J.C. A Practical Course in Terminology Processing." Lebende Sprachen 2, 89-90.
  35. Schmitt, Peter A. (1993a): „Technical Writing: Mode, Bedrohung oder Chance?". BDÜ (1993): 59-74.
  36. Schmitt, Peter A. (1993b): „Der Translationsbedarf in Deutschland. Ergebnisse einer Umfrage". Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer MDÜ 4: 3-10.
  37. Schmitt, Peter A. (1993c): „The Role of Computers in Translation Studies: The Situation at Germersheim". Équivalences 23/2. La formation du traducteur de demain. Actes du colloque CIUTI-I.S.T.I. Bruxelles: I.S.T.I. 97-101.
  38. Schmitt, Peter A. (1993d): CATS - Computer-Aided Terminology System. Das Handbuch. Germersheim: [Selbstverlag].
  39. Schmitt, Peter A. (1994a): „Translationsorientierte Terminographie auf dem PC - Ein neuer Weg von der Terminologiedatenbank zum Fachwörterbuch". Fischer, Ingeborg / Freigang, Karl-Heinz / Mayer, Felix / Reinke, Uwe (1994) (Hrsg.): Sprachdatenverarbeitung für Übersetzer und Dolmetscher. Akten des Symposiums zum Abschluß des Saarbrücker Modellversuchs, 28./29. September 1992. Studien zu Sprache und Technik 5. Hildesheim: Olms, 31-61.
  40. Schmitt, Peter A. (1994b): „Computereinsatz im Übersetzungswesen. Ein Überblick". Beck, Uwe / Sommer, Winfried (1994) (Hrsg.): LEARNTEC 1993: Europäischer Kongreß für Bildungstechnologie und betriebliche Bildung. Tagungsband. Berlin: Springer, 567-590.
  41. Schmitt, Peter A. (1994c): „Translationsrelevante Software". Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer MDÜ 3: 3-11.
  42. Schmitt, Peter A. (1994d): "Rezension: Eydam, E. Die Technik und ihre sprachliche Darstellung. Grundlagen der Elektrotechnik. Hildesheim: Olms, 1992." Lebende Sprachen 4, 188.
  43. Schmitt, Peter A. (1995): „Warnhinweise in deutschen und englischen Anleitungen: Ein interkultureller Vergleich". Gnutzmann, Claus (1995) (Hrsg.): Kontrastivität und kontrastives Lernen. Themenband der Zeitschrift Fremdsprachen Lehren und Lernen (FLuL). Tübingen: Narr, 197-222.
  44. Schmitt, Peter A. (1996a): „Warnhinweise in deutschen und englischen Anleitungen". Lebende Sprachen 2: 49-57.
  45. Schmitt, Peter A. (1996b) „Computereinsatz in der Translation". Lauer, Angelika/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Haller, Johann/Steiner, Erich (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Narr, 187-196.
  46. Göpferich, Susanne / Schmitt, Peter A.: „Begriff und adressatengerechte Benennung: Die Terminologiekomponente beim Technical Writing". Krings, Hans P. (1996) (Hrsg.): Wissenschaftliche Grundlagen des Technischen Schreibens. Forum für Fachsprachenforschung 32. Tübingen: Narr, 369-402.
  47. Schmitt, Peter A. (1996e): „A szakfordítás oktatásának új megközelítése". Modern Nyelvoktatás. Alkalmazott nyelvészeti szakfolyóirat 4. 43-50. (Deutsche Fassung in Vorbereitung).
  48. Schmitt, Peter A. (1996d): „Technical Writing: Mode, Bedrohung oder Chance?". Mostovi. Ljubljana: DZTPS. 12-22.
  49. Schmitt, Peter A. (1996e): „Terminologiearbeit". Stoll, Karl-Heinz (Hrsg.): 50 Jahre FASK. Germersheim: FASK. 299-310.
  50. Fleischmann, Eberhard / Kutz, Wladimir / Schmitt, Peter A. (1997) (Hrsg.): Translationsdidaktik. Beiträge zu Grundfragen der Translationswissenschaft. Tübingen: Narr.
  51. Schmitt, Peter A. (1997a): „Evaluierung von Fachübersetzungen". Wotjak, Gerd / Schmidt, Heide (1997) (Hrsg.): Modelle der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Leipziger Schriften zur Kultur-, Literatur-, Sprach- und Übersetzungswissenschaft 2. Hamburg: Vervuert. 301-332.
  52. Schmitt, Peter A. (1997b): „Was ist ein ,Text'?". Fleischmann, Eberhard / Kutz, Wladimir / Schmitt, Peter A. (1997) (Hrsg.): Translationsdidaktik. Beiträge zu Grundfragen der Translationswissenschaft. Tübingen: Narr. 15-27.
  53. Schmitt, Peter A. (1997c): „Comics und Cartoons: (k)ein Gegenstand der Übersetzungswissenschaft?". Drescher, Horst W. (1997) (Hrsg.): Transfer. Übersetzen - Dolmetschen - Interkulturalität. Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang.
  54. Ueberschär, Ina / Schmitt, Peter A. (1997d): „Dolmetscher(in)(BKZ 8221) und Übersetzer(in)(BKZ 8222) - Teil I". Arbeitsmedizinische Berufskunde. Sonderbeilage der ASU (Arbeitsmedizin, Sozialmedizin, Umweltmedizin) 1, I-IV.
  55. Ueberschär, Ina / Schmitt, Peter A. (1997e): „Dolmetscher(in)(BKZ 8221) und Übersetzer(in)(BKZ 8222) - Teil II". Arbeitsmedizinische Berufskunde. Sonderbeilage der ASU (Arbeitsmedizin, Sozialmedizin, Umweltmedizin) 2, I-IV.
  56. Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A.(1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
  57. Schmitt, Peter A. (1998a): „Berufsbild". Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1-5.
  58. Schmitt, Peter A. (1998b): „Marktsituation der Übersetzer". Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 5-13.
  59. Schmitt, Peter A. (1998c): „Berufsverbände im deutschsprachigen Raum". Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. / Snell-Hornby, Mary (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 18-20.
  60. Schmitt, Peter A. (1998d): „Defekte im Ausgangstext". Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 147-151.
  61. Schmitt, Peter A. (1998e): „Übersetzen und Technical Writing". Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 154-160.
  62. Schmitt, Peter A. (1998f): „Technische Arbeitsmittel". Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 186-199.
  63. Schmitt, Peter A. (1998g): „Anweisungen/Anleitungen/Benutzerhinweise". Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 209-213.
  64. Schmitt, Peter A. (1998h): „Comics". Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 266-269.
  65. Schmitt, Peter A. (1998i): „Maßeinheiten". Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 298-301.
  66. Schmitt, Peter A. (1998j): „Computereinsatz bei der Ausbildung". Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1988): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 348-350.
  67. Schmitt, Peter A. (1998k): „Textauswahlkriterien - Fachtexte". Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 358-361.
  68. Schmitt, Peter A. (1998l): „Qualitätsmanagement". Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998):Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 394-401.
  69. Schmitt, Peter A. (1998m): „Wo ist eigentlich ,links'? Beobachtungen zum Übersetzen lokaldeiktischer Referenzmittel im Deutschen und Englischen". Lebende Sprachen 1: 2-9.
  70. Schmitt, Peter A. (1998n): "Machine translation on PC: Between hype and horror".  Vandeweghe, Willy (1998)(Hrsg.): Vertaling & Technologie - Translation & Technology. Proceedings of the Ghent Colloquium, 13 November 1998. Gent: Mercator Hogeschool Provincie Oost-Vlaanderen, 33-55.
  71. Schmitt, Peter A. (1998o): „What is 'user-friendly'? Terminological and typographical considerations concerning database-generated specialized printed dictionaries". TermNet (1998) (Hrsg.): TAMA '98--Proceedings of the 4th International TermNet Symposium on Terminology in Advanced Microcomputer Application. Wien: TermNet, 181-198.
  72. Schmitt, Peter A. (1999a): Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg.
  73. Schmitt, Peter A. (1999b): „Kultur in der Terminologiearbeit? Zum Konflikt zwischen Begriffsorientiertheit und Kulturgeprägtheit". Mayer, Felix/Reisen, Ursula (1999) (Hrsg.): Deutsche Terminologie im internationalen Wettbewerb. Akten des Symposiums des Deutschen Terminologie-Tags e.V., 24./25. April 1998. Bolzano/Köln: DTT, 81-104. (Publikation ohne Imprimatur, mit defekten Abbildungen und Tabellen)
  74. Schmitt, Peter A. (2000a): "Kulturspezifik in der Technik".  Wolfram Wilss (2000)(Hrsg.): Weltgesellschaft, Weltverkehrssprache, Weltkultur. Globalisierung versus Fragmentierung. Tübingen: Stauffenburg, 264-281.
  75. Schmitt, Peter A. (2000b)(Hrsg.): Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg.
  76. Fleischmann, Eberhard / Schmitt, Peter A. (2000c): "Fachsprachliches Übersetzen - Anstoß zu einem Paradigmenwechsel?". Schmitt, Peter A. (2000b)(Hrsg.): Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg, 57-100.
  77. Schmitt, Peter A. (2000d): "Übersetzen und Dolmetschen am IALT der Universität Leipzig".  MDTnyt 3/00. Kopenhagen: Dansk Translatorforbund, 4-13. ISSN 0907-2691
  78. Schmitt, Peter A. (2000e): "Machine translation on PC: Between hype and horror". ESRFT (Hrsg.): Traduction et Mondialisation. Actes du symposium international organisé par l'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction en collaboration avec la Fondation Konrad Adenauer à Tanger les 8, 9 et 10 mars 2000. Tanger: Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, 33 - 56.
  79. Schmitt, Peter A. (2001a): "Machine translation on PC: Between hype and horror". MDTnyt 1/01. Kopenhagen: Dansk Translatorforbund, 4-20. ISSN 0907-2691
  80. Schmitt, Peter A. (2001b): "Allgemeine Hilfsmittel: Werkzeuge zum Übersetzen". Mayer, Felix (2002)(Hrsg.): Dolmetschen & Übersetzen. Der Beruf im Europa des 21. Jahrhunderts.Freiburg: Freigang,Mauro+Reinke, 125-141.
  81. Schmitt, Peter A. (2002a): Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften. Englisch-Deutsch. München: Langenscheidt Fachverlag. 2258 S.
  82. Schmitt, Peter A. (2002b): "Terminologie in der Fachwörterbuchproduktion". Mayer, Felix / Schmitz, Klaus-Dirk / Zeumer, Jutta (2002)(Hrsg.): eTerminology. Professionelle Terminologiearbeit im Zeitalter des Internet. Akten des Symposions Köln, 12.-13. April 2002. Köln: Deutscher Terminologie Tag, 43-56.
  83. Schmitt, Peter A. (2002c): Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften. Deutsch-Englisch. München: Langenscheidt Fachverlag. 2153 S..
    2155 S.
  84. Schmitt, Peter A. (2002d): e-Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften. Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch. Version 1.0. CD-ROM. München: Langenscheidt Fachverlag.       
  85. Schmitt, Peter A. (2002e): "Fachübersetzen - eine Widerlegung von Vorurteilen". Best, Joanna / Kalina, Sylvia (2002)(Hrsg.): Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen: Francke, 60-73.
  86. Schmitt, Peter A. (2002f): "Kultur im Fachwörterbuch?". MDÜ 4-5/2002, 49-57.
  87. Schmitt, Peter A. (2002g): PONS Lexiface Kfz-Technik. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch. CD-ROM. Stuttgart: Klett.
  88. Schmitt, Peter A. (2002h): "Nonverbale Textelemente als Quelle und Lösung von Übersetzungsproblemen". Zybatow, Lew N. (2002)(Hrsg.): Translation zwischen Theorie und Praxis.Innsbrucker translationswissenschaftliche Ringvorlesungen-I. Forum Translationswissenschaft, Bd.1, Frankfurt/M.: Peter Lang, 191-213.
  89. Schmitt, Peter A. (2003a): "Vom TippEx zum Translation Memory: Ein Rückblick". Sprachrohr. Jubiläumsausgabe 1953-2003. BDÜ Landesverband Rheinland-Pfalz. 2/2003, 8-14.
  90. Schmitt, Peter A. (2003b): "Fachlexikographie in der Internet-Ära: Vom PC zum polytechnischen Großwörterbuch". Brückenschlag. Beiträge zur Romanistik und Translatologie. Gerd Wotjak zum 60. Geburtstag. Frankfurt/Bern/New York/Paris: Peter Lang, 307-337.
  91. Schmitt, Peter A. (2003c): "Kultur in der Terminologiearbeit?". Arntz, Reiner / Mayer, Felix / Reisen, Ursula (2003)(Hrsg.): Terminologie in Gegenwart und Zukunft. Ausgewählte Beiträge der DTT-Symposien 1989 – 2000. Köln: DTT, 54-79.
  92. Schmitt, Peter A. / Nord, Britta (2003)(Hrsg.): Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen: Staufenburg.
  93. Schmitt, Peter A. (2003e): "Fachlexikographie in der Internet-Ära: Vom PC zum polytechnischen Großwörterbuch". Lebende Sprachen 3/2003, 97-113.
  94. Schmitt, Peter A. (2003d): "Fachübersetzen - eine Widerlegung von Vorurteilen". MDTnyt 2-3/03. Kopenhagen: Dansk Translatorforbund, 44-73. ISSN 0907-2691
  95. Fleischmann, Eberhard / Schmitt, Peter A. / Wotjak, Gerd (2003)(Hrsg.): Translationskompetenz. Tagungsakten der LICTRA 2001, VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translationswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg.
  96. Schmitt, Peter A. (2003d): "Ingenieur vs. Übersetzer: Wird Hochtechnologie zu hoch für Übersetzer?". Fleischmann, Eberhard / Schmitt, Peter A. / Wotjak, Gerd (2003)(Hrsg.): Translationskompetenz. Tagungsakten der LICTRA 2001, VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translationswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg.
  97. Schmitt, Peter A. (2003e): "'A Translation Quality Metric' - Geht das? Überlegungen zur Qualitätskontrolle technischer Übersetzungen". Ammon, Ulrich (2003)(Hrsg.): Sprache[n] in der Wissensgesellschaft. Abstracts der 34. GAL-Jahrestagung. Tübingen: Univ. Tübingen, 192.
  98. Schmitt, Peter A. (2004a): "Rezension: Antonín Kucera. Wörterbuch der exakten Naturwissenschaften und der Technik. Deutsch-Englisch. Wiesbaden: Brandstetter". Lebende Sprachen 1/2004.
  99. Schmitt, Peter A. (2004b): "Vom TippEx zum Translation Memory - Veränderungen des Berufsbilds des Übersetzers". MDÜ 2/04, 55-57.
  100. Schmitt, Peter A. (2004c): Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften. Englisch-Deutsch. 2., bearbeitete Auflage. München: Langenscheidt Fachverlag. 2258 S.
  101. Schmitt, Peter A. (2004d): Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch. Studienausgabe. 2 Bde. München: Langenscheidt Fachverlag. 4413 S.
  102. Schmitt, Peter A. (2005a): "Fachübersetzen - aus der Transforum-Perspektive". Mayer, Felix (2005)(Hrsg.): 20 Jahre Transforum. Koordinierung von Praxis und Lehre des Dolmetschens und Übersetzens. Hildesheim/Zürich/New York: Olms, 15-22.
  103. Schmitt, Peter A. (2006a): "Bologna in Saxony: Benefits and Problems of the New T&I Curriculum at the IALT". Curriculum Design of Interpretation and Translation Schools: Today and Tomorrow. Proceedings of the 6th International Conference on Translation and Interpretation Studies. Seoul: Hankuk University of Foreign Studies (HUFS).
  104. Schmitt, Peter A. (2006b): Langenscheidt Fachwörterbuch Ingenieurwesen Englisch. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch. Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt. 2038 S.
  105. Schmitt, Peter A. (2007a): "The World behind Words: Some Remarks on Terms, Concepts and Culture" Papers of the 2nd International Translation conference in Amman on April 27&28, 2007. Amman Jordanien: Arab Thought Foundation, 218-227.
  106. Schmitt, Peter A. / Jüngst, Heike (2007)(Hrsg.):Translationsqualität. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, Bd. 5.Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt.
  107. Schmitt, Peter A. (2007): "Der Bologna-Prozess als Chance zur Qualitätssteigerung der neuen Bachelor- und Masterstudiengänge". Schmitt, Peter A. / Jüngst, Heike (2007)(Hrsg.):Translationsqualität. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, Bd. 5.Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt, 520-536.
  108. Forstner, Martin / Lee-Jahnke, Hannelore / Schmitt, Peter A. (2009)(Hrsg.): CIUTI Forum 2008: Enhancing Translation Quality, Ways, Means, Methods. Bern: Peter Lang.
  109. Schmitt, Peter A. (2009a): Langenscheidt Fachwörterbuch Kompakt Technik Englisch. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch. München: Langenscheidt Fachverlag. 1440 S.
  110. Schmitt, Peter A. (2009b): "CIUTI und EMT: Qualitätssiegel für die Ü/D-Ausbildung". Baur, Wolfram / Kalina, Sylvia / Mayer, Felix / Witzel, Jutta (Hrsg.)(2009): Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der Internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). Berlin: BDÜ Fachverlag, 513-522.
  111. Schmitt, Peter A. (2009c): "Wie prüft man 'Üwi'? Bemerkungen zur Translatologie-Modulprüfung im Bachelor-Studiengang Translation am IALT". Wotjak, Gerd / Ivanova, Vessela / Tabares Plasencia, Encarnación (2009)(Hrsg): Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Bd. 58. Frankfurt: Peter Lang, 299-314.
  112. Schmitt, Peter A. (2009d): Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften Deutsch-Chinesisch. Shanghai: Tonji University Press.
  113. Schmitt, Peter A. (2010a): "Quasi das Gleiche mit anderen Worten - Einige translatologische und terminologische Allusionen und Illusionen". Mayer, Felix / Reineke, Detlef / Schmitz,  Klaus-Dirk (Hrsg.)(2010): Best Practices in der Terminologiearbeit. Akten des Symposions. Deutscher Terminologie-Tag e.V., Heidelberg, 15.-17. April 2010. München/Köln: DTT, 3-19. 
  114. Schmitt, Peter A. (2010b): Terms, Concepts, Objects - and Culture. Lee-Jahnke, Hannelore / Prunč, Erich (Hrsg.)(2010): Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft. Festschrift zu Ehren von Martin Forstner. Bern: Peter Lang, 299-322.
  115. Schmitt, Peter A. (2010c): "Quasi das Gleiche mit anderen Worten - Einige translatologische und terminologische Allusionen und Illusionen". Lebende Sprachen. Band 55, Heft 1, Seiten 92–107, ISSN (Online) 1868-0267, ISSN (Print) 0023-9909, DOI: https://doi.org/10.1515/les.2010.007, November 2010.
  116. Schmitt, Peter A. (2010d): "Vermeers Informationsangebot - Ein Nachruf". Lebende Sprachen, Band 55, Heft 1, 181-185.
  117. Schmitt, Peter A. (2010e): "Exams in T&I Theory – Reflections on the Leipzig approach". Grbić, Nadja / Hebenstreit, Gernot / Vorderobermeier, Gisella /Wolf, Michaela. (Hrsg.)(2010): Translationskultur revisited - Festschrift für Erich Prunč. Tübingen: Stauffenburg, 261-278.
  118. Schmitt, Peter A. / Herold, Susann / Weilandt, Annette (2011) (Hrsg.): Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA 2010. 2 Bände.
  119. Schmitt, Peter A. (2012a): Langenscheidt Professional-Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch. Komplett überarbeitete und erheblich erweiterte Version. Für PC, Mac, iPhone, iPad, Android Smartphones. München: Langenscheidt.
  120. Adab, Beverly / Schmitt, Peter A. / Shreve, Gregory (2012)(Hrsg.): Discourses of Translation. Festschrift in Honour of Christina Schäffner. Frankfurt: Peter Lang.
  121. Schmitt, Peter A. (2012b): "CIUTI, Bologna, EMT - Approaches towards better T&I quality". Adab, Beverly / Schmitt, Peter A. / Shreve, Gregory (2012)(Hrsg.): Discourses of Translation. Festschrift in Honour of Christina Schäffner. Frankfurt: Peter Lang, 213-224.
  122. Schmitt, Peter A. (2012c): "Bologna, EMT and CIUTI - Approaches to High Quality in Translation and Intrepretation Training". Meta, Vol. 57, No. 1, 23-34.
  123. Schmitt, Peter A. (2012d): "Urgestein der Übersetzungswissenschaft: In Memoriam Prof. Dr. Dr. h.c. Wolfram Wilss". Lebende Sprachen. Band 57, Heft 2, Seiten 425–428, ISSN (Online) 1868-0267, ISSN (Print) 0023-9909, DOI: https://doi.org/10.1515/les-2012-0030, December 2012.
  124. Schmitt, Peter A. (2013a): "Der Stein von Rosetta. Eine Exkursion zum Fundort.". Lebende Sprachen. Band 58, Heft 1, Seiten 169–196, ISSN (Online) 1868-0267, ISSN (Print) 0023-9909, DOI: https://doi.org/10.1515/les-2013-0008, June 2013.
  125. Schmitt, Peter A. (2013b): "Translators on a global market: Actors or victims?". Forstner / Lee-Jahnke (2013)(Hrsg.): CIUTI Forum 2012 Translators and interpreters as key factors on a global market. Bern: Peter Lang.
  126. Schmitt, Peter A. (2014): "Wer hat Angst vor MÜ?". Baur, Wolfram / Eichner, Britte / Kalina, Sylvia / Keßler, Norma / Mayer, Felix / Orsted, Jeanette (2014) (Hrsg.): Man vs. Machine? Berlin: BDÜ Fachverlag. 77-93.
  127. Schmitt, Peter A. (2015a): "Engineering Drawings in a T&I Curriculum: A Rare but Necessary Ingredient". Rodriguez, Nadia (2015) (Hrsg.): La CIUTI: unidad en la diversidad. Madrid: Universidad Pontifiicia Comillas.
  128. Schmitt, Peter A. (2015b): "Who is afraid of MT?". Lebende Sprachen. Band 60, Heft 2, Seiten 234–250, ISSN (Online) 1868-0267, ISSN (Print) 0023-9909, DOI: https://doi.org/10.1515/les-2015-0010, October 2015
  129. Schmitt, Peter A. / Gerstmeyer, Lina / Müller, Sarah (2015) (Hrsg.): Übersetzer und Dolmetscher - Eine internationale Umfrage zur Berufspraxis. Berlin: BDÜ Fachverlag.
  130. Schmitt, Peter A. (2015c): Langenscheidt Technik und angewandte Wissenschaften. Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch. Downloadversion. Nürnberg: Acolada.
  131. Schmitt, Peter A. (2016a): "Was ist (wenn überhaupt) kulturspezifisch in der Technik: Begriffe oder Gegenstände?". Terminologie und Kultur. München/Köln/Karlsruhe: DTT.
  132. Schmitt, Peter A. (2016b): Langenscheidt Onlinewörterbuch Technik. Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch. Auch hier: bei Acolada im Abonnement
  133. Schmitt, Peter A. (2016c): Handbuch Technisches Übersetzen. Berlin: BDÜ Fachverlag.
  134. Schmitt, Peter A. (2016d): "Terminologie und Fachlexikografie". Hennig, Jörg / Tjarks-Sobhani, Marita (2016))Hrsg.): Terminologiearbeit für Technische Dokumentation. 2., grundlegend überarbeitete Auflage. (=tekom-Schriften Band 21). Stuttgart: tcworld. 31-49.
  135. Schmitt, Peter A. (2016e): "Brauchen wir noch Wörterbücher?". MDÜ Fachzeitschrift für Übersetzer und Dolmetscher, 62. Jahrgang, Heft 5. 10-18.
  136. Schmitt, Peter A. (2017): Handbuch Technisches Übersetzen. Zweite, aktualisierte Auflage. Berlin: BDÜ Fachverlag.
  137. Schmitt, Peter A. (2017b): "Crowdsourcing, Crowd Translation and Cloud-based Free Content: Its Impact on the T&I Industry". Forstner, Martin / Lee-Jahnke, Hannelore / Al-Said, Said (Hrsg.): Pillars of Communication in Times of Uncertainty. CIUTI Forum 2015. Bern: Peter Lang, 167-190.

Zeitschriften:
Herausgabe der Zeitschrift Lebende Sprachen. Berlin: De Gruyter. Halbjährlich.


Schriftenreihe:

Herausgabe der Reihe Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie. Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt.
 

Bisher erschienen:

  1. Bd. 1: Wotjak, Gerd (2006) (Hrsg.): 50 Jahre Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule. Eine Rückschau anhand von ausgewählten Schriften und Textpassagen.
  2. Bd. 2: Mertin, Elvira (2006): Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen. Dissertation am IALT.
  3. Bd. 3: Fleischmann, Eberhard (2007): Postsowjetisches Russisch. Eine Studie unter translatorischem Aspekt.
  4. Bd. 4: Brigitte Horn-Helf (2007): Kulturdifferenz in Fachtextsortenkonventionen. Analyse und Translation. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Dissertation am IALT.
  5. Bd. 5: Schmitt, Peter A. / Jüngst, Heike (2007) (Hrsg.): Translationsqualität. Akten der LICTRA 2006.
  6. Bd. 6: Nagel, Silke/Hezel, Susanne/Hinderer/Katharina/Pieper, Katrin (2009): Audiovisuelle Übersetzung - Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien.
  7. Bd. 7: Jüngst, Heike E. (2010): Information Comics. Habilitationsschrift am IALT.
  8. Bd. 8: Siever, Holger (2010): Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Habilitationsschrift am IALT.
  9. Bd. 9: Herz, Patrick (2011): Ein Prozess - vier Sprachen. Übersetzen und Dolmetschen im Prozess gegen die Hauptkriegsverbrecher vor dem Internationalen Militärgerichtshof Nürnberg, 20. November 1945 - 1. Oktober 1946.
  10. Bd. 10: Schmitt, Peter A. / Herold, Susann / Weilandt, Annette (2011) (Hrsg.): Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA 2010. 2 Bände.
  11. Bd. 11: Panier, Anne / Brons, Kathleen / Wisnieski, Annika / Weißbach, Marleen (2012): Filmübersetzung - Probleme bei Synchronisation, Untertitelung, Audiodeskription.
  12. Bd. 12: Adab, Beverly / Schmitt, Peter A. / Shreve, Gregory (2012)(Hrsg.): Discourses of Translation. Festschrift in Honour of Christina Schäffner.
  13. Bd. 13: Jung, Linus (2012)(Hrsg.): Übersetzen als interdisziplinäre Herausforderung. Ausgewählte Schriften von Gerd Wotjak..
  14. Bd. 14: Ulrike Thamm (2014). Wörterbücher der Deutschen Gebärdensprache.
  15. Bd. 15: Annette Weilandt (2015): Terminologiemanagement. Dissertation am IALT
  16. Bd. 16: Alexander Behrens (2016): Lokalisierbarkeit von User-Interface-Strings. Dissertation am IALT
  17. Bd. 17: Anja Schüler (2016): Neologismen in der Science Fiction. Dissertation am IALT
  18. Bd. 18: Anja Christina Klaus (2016): Zu ausgewählten Problemen der Übersetzung von Operetten.



     
Druckversion Druckversion | Sitemap
© Peter Schmitt